La Mort d’Ophélie
(Hector Berlioz)
Auprès d’un torrent Ophélie
Cueillait, tout en suivant le brod.
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d’or,
Des iris aux couleurs d’opale,
Et de ces fleurs d’un rose pâle
Qu’on appelle des doigts de mort. Ah!
Puis, élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d’un saule voisin.
Mais trop faible le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.
Quelques instants sa robe enflée
La tint encore sur le courant,
Et, comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu’une naïade,
Née au milieu de ce torrent.
Mais cette étrange mélodie
Passa, rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l’abîme profond
Entraîna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson. Ah!
Ernest Legouvé (d’après Shakespeare) |
|
The Death of Ophelia
Beside a stream, Ophelia,
following the bank, gathered,
in her gentle, tender madness,
periwinkles, buttercups,
opal-tinted irises,
and those pale pink blossoms
called dead men’s fingers. Ah!
Then, in her white hands lifting
the morning’s laughing treasures,
she hung them on the branches,
the branches of a nearby willow.
But the branch was too frail, it bent
and broke, and poor Ophelia
fell, still holfing her garland in her hand.
For a while her wide-spread fress
bore her upon the surface,
and like a swelling sail
she floated, singing still,
singing some ancient ballad,
singing like a water-nymph
born in that very stream.
But this strange song
ended brief as a passing sound.
Her dress, made heavy with water,
soon dragged the poor, mad girl
into the depths,
leaving her melodious song
hardly begun. Ah! |