| La Mort d’Ophélie (Hector Berlioz)
 Auprès d’un torrent OphélieCueillait, tout en suivant le brod.
 Dans sa douce et tendre folie,
 Des pervenches, des boutons d’or,
 Des iris aux couleurs d’opale,
 Et de ces fleurs d’un rose pâle
 Qu’on appelle des doigts de mort. Ah!
 Puis, élevant sur ses mains blanchesLes riants trésors du matin,
 Elle les suspendait aux branches,
 Aux branches d’un saule voisin.
 Mais trop faible le rameau plie,
 Se brise, et la pauvre Ophélie
 Tombe, sa guirlande à la main.
 Quelques instants sa robe enfléeLa tint encore sur le courant,
 Et, comme une voile gonflée,
 Elle flottait toujours chantant,
 Chantant quelque vieille ballade,
 Chantant ainsi qu’une naïade,
 Née au milieu de ce torrent.
 Mais cette étrange mélodiePassa, rapide comme un son.
 Par les flots la robe alourdie
 Bientôt dans l’abîme profond
 Entraîna la pauvre insensée,
 Laissant à peine commencée
 Sa mélodieuse chanson. Ah!
 Ernest Legouvé (d’après Shakespeare)
 |  | The Death of Ophelia Beside a stream, Ophelia,following the bank, gathered,
 in her gentle, tender madness,
 periwinkles, buttercups,
 opal-tinted irises,
 and those pale pink blossoms
 called dead men’s fingers. Ah!
 Then, in her white hands liftingthe morning’s laughing treasures,
 she hung them on the branches,
 the branches of a nearby willow.
 But the branch was too frail, it bent
 and broke, and poor Ophelia
 fell, still holfing her garland in her hand.
 For a while her wide-spread fressbore her upon the surface,
 and like a swelling sail
 she floated, singing still,
 singing some ancient ballad,
 singing like a water-nymph
 born in that very stream.
 But this strange songended brief as a passing sound.
 Her dress, made heavy with water,
 soon dragged the poor, mad girl
 into the depths,
 leaving her melodious song
 hardly begun. Ah!
 |